
일본 취업의 꿈을 이루는 시사만의 특별과정
입시/취업 > 정보게시판|
일본 직장에서는 ‘사장님’이 아니라 ‘사장’!?
|
|
||
|---|---|---|---|
|
일본 직장에서는 ‘사장님’이 아니라 ‘사장’!?
<사내의 경우> 일본에서는 직책이 있는 사람에게는 직책 명을 사용해서 부르는 회사가 많습니다. “課長、お電話です (과장님 전화입니다)” “部長、お客様がいらっしゃいました (부장님 손님이 오셨습니다)”
“田中さん、お電話です”와 같이 직책 명을 사용하지 않고 '~씨(さん)'로 통일하고 있는 회사도 있지만 아직까지는 적은 것 같습니다. 직책이 없는 선배나 동료는 성에 ‘~씨(さん)’를 붙여 부르는 것이 일반적입니다. 이름이 '다나카 타로'인 경우 '다나카'가 성(名字:みょうじ)이고 '타로'는 아래 이름(下の名前)이라고 합니다. 상사가 부하를 부를 때는 성에 ‘~씨(さん)’를 붙여 부릅니다. 연하 남자의 경우에는 '~군(くん)’을 붙여 부르는 경우도 있습니다.
부 장 : “田中くん、ちょっといいかな? (다나카 씨 잠깐 괜찮나?)” 다나카 : “はい。部長、何でしょうか。(네 부장님, 무슨 일입니까?)”
자신은 ‘저(わたし、わたくし)’라고 합니다. 'わたくし'는 격식이 있는 말투입니다. 반면 ‘わたし’는 일반적이고 캐쥬얼한 말투가 됩니다.
<자기 회사 사람을 외부 사람에게 말하는 경우> 다른 회사 사람에게 자신의 회사 사람의 이름을 말할 때는 성만 말합니다. "田中は、会議中でございますが (다나카는 회의 중입니다)"
직급을 말할 때는 [직책 명+의(の)+성]으로 부릅니다. “部長の山田は会議中でございますが(야마다 부장님은 회의 중이십니다)"
<다른 회사(타사) 사람을 부르는 경우> 성 에 ‘~씨(さん)’,’~님(様:さま)’, 혹은 직책 명을 붙여 부릅니다. “山田さん”, “山田様”, “山田部長”
“山田部長さん”, “山田部長様”처럼 직책 명과 ‘~씨(さん)’,’~님(様:さま)’는 같이 사용하지 않습니다. 직책 명은 앞에 붙여 “部長の山田さん”, “部長の山田様”라고 부릅니다.
친한 거래처에서 자신과 같은 클래스의 직책인 사람에게 친근함을 표현해 ‘부장님(部長さん)’이라고 하는 경우가 간혹 있습니다만, 그것은 친근함을 표현하고 있는 것으로 예외적으로 보시는 게 좋을 것 같습니다. 그 외에도 ‘회사’나 ‘사람’을 정중히 말하는 방법도 있습니다.
<자기 회사에 대해서 다른 회사 사람에게 말할 때> - 회사 : -弊社(へいしゃ), 当社(とうしゃ), 私(わたくし)ども - 사람 : 弊社の者(もの)
<상대 회사에 대해서 말할 때> - 회사 : 御社(おんしゃ), 貴社(きしゃ), 회사명+さん - 사람 : 御社の方(かた)
아주 친한 거래처에서는 ‘うちの会社’, ‘うちの社員’, ’うちの商品’ 등 자신의 회사를 ‘우리(うち)’라고 하고, 상대 회사를 ‘おたくの会社’ ‘おたくの社員’, ‘おたくの商品’ 등 '그대(おたく)'라고 하기도 합니다. 상대방에 따라 잘 구분해서 부를 수 있게 되면 좋겠네요.
|
|||